-
1 (the fuzz) полиция
Jargon: fuzzУниверсальный русско-английский словарь > (the fuzz) полиция
-
2 полиция
1) General subject: Scotland Yard, bust, claw, constabulary, fuzz, jack, john, johns, pig, police, police force, the force, Man, cops3) American: long arm5) British English: cozzers (from Hebrew 'chazer' meaning pig.), the Old Bill6) Law: constabulary force, enforcement (патрульная), force, law enforcement (патрульная), law enforcement community, law enforcement force, police establishment, policy force8) Diplomatic term: police agency9) Jargon: Old Bill (британский сленг), (the fuzz) fuzz, pork, squad, the Bill (британский сленг, сокращение от "the Old Bill"), the fuzz, the men, blue and white (A blue and white suddenly appeared, and I knew we were finished. Внезапно нагрянула полиция, но я знал, что мы управились..), lard (Here comes the lard! А вот и полиция!), po-po (Originated in California where bicycle mounted cops travel around in sets of two. They wear vests with giant PO's written on them. Thus the name "po-po" originated.), blue boys, blue coats, Sam and Dave, J.Edgar, metros, nail-em-and-jail-em, fur, law, five oh, big brother, goon squad, the man10) Business: uniformed police -
3 легавые
-
4 Ц-24
ЦЕЛЬ ОПРАВДЫВАЕТ СРЕДСТВА (saying) if a goal is good, then any method of achieving it, however unfair, violent etc, is justified: - the end justifies the means.Цель оправдывает средства, говорила она Участковому, обещавшему за флакон парижских духов скомпрометировать Сожительницу... (Зиновьев 1). The end justifies the means," she said to the Fuzz, who had promised, at the price of a phial of Parisian perfume, to compromise Mistress... (1a). -
5 цель оправдывает средства
[saying]=====⇒ if a goal is good, then any method of achieving it, however unfair, violent etc, is justified:- - the end justifies the means.♦ Цель оправдывает средства, говорила она Участковому, обещавшему за флакон парижских духов скомпрометировать Сожительницу... (Зиновьев 1). 'The end justifies the means," she said to the Fuzz, who had promised, at the price of a phial of Parisian perfume, to compromise Mistress... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > цель оправдывает средства
-
6 С-558
В СТЕЛЬКУ пьян(ый), напиться и т. п. highly coll КАК СТЕЛЬКА obs, highly coll PrepP (1st var.) как + NP (2nd var.) these forms only modif or adv (intensif)) one is or gets very drunkdrunk as a skunk (a lord, a fiddler)completely smashed (plastered, pie-eyed, soused, sauced, sozzled etc) pissed out of one's mind.Участкового споить не удалось, так как он с утра был в стельку пьян (Зиновьев 1). They weren't able to get the Fuzz drunk because he had been completely sozzled since dawn (1a).Ты погляди, он же пьян в стельку. И спит (Зиновьев 1). "You can see he's pissed out of his mind and sound asleep" (1a). -
7 в стельку
• В СТЕЛЬКУ пьян(ый), напиться и т.п. highly coll; КАК СТЕЛЬКА obs, highly coll[PrepP (1st var.; как + NP (2nd var.); these forms only; modif or adv (intensif)]=====⇒ one is or gets very drunk:- drunk as a skunk <a lord, a fiddler>;- completely smashed (plastered, pie-eyed, soused, sauced, sozzled etc);- pissed out of one's mind.♦ Участкового споить не удалось, так как он с утра был в стельку пьян (Зиновьев 1). They weren't able to get the Fuzz drunk because he had been completely sozzled since dawn (1a).♦ Ты погляди, он же пьян в стельку. И спит (Зиновьев 1). "You can see he's pissed out of his mind and sound asleep" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в стельку
-
8 как стелька
• В СТЕЛЬКУ пьян(ый), напиться и т.п. highly coll; КАК СТЕЛЬКА obs, highly coll[PrepP (1st var.; как + NP (2nd var.); these forms only; modif or adv (intensif)]=====⇒ one is or gets very drunk:- drunk as a skunk <a lord, a fiddler>;- completely smashed (plastered, pie-eyed, soused, sauced, sozzled etc);- pissed out of one's mind.♦ Участкового споить не удалось, так как он с утра был в стельку пьян (Зиновьев 1). They weren't able to get the Fuzz drunk because he had been completely sozzled since dawn (1a).♦ Ты погляди, он же пьян в стельку. И спит (Зиновьев 1). "You can see he's pissed out of his mind and sound asleep" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как стелька
-
9 полицейский
1) General subject: Robert, beetle crusher, blue coat, bluecoat, bull, constable, constabulary, copper, flatfoot, flattie, jemadar, law, officer, pandoor, pandour, peon, police, police constable, police officer, policeman, ranger, raw ( unboiled) lobster, shamus, zaptiah (в Турции), zaptieh (в Турции), lawman, blue (США), Man, (напр., делающий поквартирный обход, занимающийся сбором данных и т.п.) legman5) French: flic6) Obsolete: runner8) History: Miltonian9) Law: law enforcer (патрульный), peace officer, police servant, policial10) Australian slang: jack, trap (особ. конный), trooper (особ. конный), walloper (от wallop - бить, избивать, наносить мощные удары)11) Scornful: bacon12) Jargon: Johnny-be-good, Johny, Old Bill (британский сленг), Peter Jay, Uncle nab, badge, beetle-crusher, big John, bluebird, claw, cozzpot, flattle, flatty, fuzz, geerus, goms, headbeater, min, nab, oink, peeler, pounder, rozzer (Британский сленг), slewfoot, slop, slop about, speed-cop, squadrol, the Bill (британский сленг, сокращение от "the Old Bill"), tin-badge, trap, uzz-fay, bottle (Blimey - I think the bottles are on to me!), gimpy (Gimpy has been around asking about you. Полицейский крутился здесь спрашивал про тебя.), grasshopper (He got nabbed by the grasshoppers. Его задержали/арестовали полицейские.), hog (Who called the hogs? Кто вызвал полицейских?), five-o (амер.), sharmus, Sam and Dave, mallet, nabber, nail-em-and-jail-em, Johnny Low, five oh, John, John Law, arm, azul, badge bandit, bogie bogy, collar, cookie-cutter cooky-cutter, cow-boy, cowboy, dick, elbow, finger, fink, flat-head, fuzzy, fuzzy=le, harness boll, leatherhead, long-arm, mug, mugg, mulligan, occifer, ossifer, paddy, patty, peel, penny, pig, potsie, potsy, pottsy, roach, shammus (особенно детектив или частный детектив), shamos (особенно детектив или частный детектив), shamus (особенно детектив или частный детектив), shomimus (особенно детектив или частный детектив), skull-buster, slough, snake, stick, tin13) Police term: law enforcement officer14) American English: shommus15) leg.N.P. police officer (as a noun), policeman (as a noun)16) Makarov: man in blue, officer (часто как обращение к полицейскому)18) Security: bizzy, bobby, constable (в Великобритании), man in uniform, officer of police -
10 пух
м. тк. ед.down; ( на лице у юноши) fuzz♢
ни пуха ни пера! — good luck!разрядиться, разодеться в пух и прах разг. — put* on all one's finery; be dressed to kill, или to the nines; be done up to the eyeballs
разбить в пух и прах (вн.) — defeat utterly (d.), put* to complete rout (d.)
-
11 пух
м.( птичий) down; (из ворса, волокон и т.п.) fluff, fuzz; ( о коротких волосах) fluffy hairтополи́ный пух бот. — poplar seed tufts pl
••пух и пе́рья полете́ли погов. шутл. (о споре, драке) — the fur began / started to fly
ни пуха ни пера́! — ≈ good luck!
разряди́ться / разоде́ться в пух и прах разг. — ≈ put on all one's finery ['faɪ-]; be dressed to kill; be done up to the eyeballs
разби́ть в пух и прах (вн.) — defeat (d) decisively; shellac (d), trounce (d), cream (d) sl
-
12 детектив
1) General subject: Dick, cop, crime story, detective, gum-shoe, gumshoe, hawkshaw, mystery novel (напр, he was a fan of Dick Francis, who writes mystery novels set in the world of horse racing), peeper, shamus, sleuthhound, snooper, crime-man, (-ная история) murder mystery2) Colloquial: mystery book, sleuth, dee4) Military: shoe5) Jocular: (тж. Hawkshaw) hawkshaw6) Law: undercover man7) Australian slang: Demon8) Polygraphy: detective novel, shiller10) Jargon: elbow, eye, fink, fuzz, mug, mugg, rubber heel (обычно на службе у компании), tail, tin, whodunit, rozzer, Pinkerton, Pinkie, nab, pink, slewfoot11) Business: detective constable12) leg.N.P. plainclothesman -
13 разлетаться
несовер. - разлетаться; совер. - разлететься
1) fly (away) (улетать); scatter (in the air), fly asunder (рассеиваться)
2) разг. (рассыпаться разбившись)
break (to pieces)* * ** * *fly; scatter, fly asunder* * * -
14 волосок
муж.1) уменьш. от волос2) hairspring (часов); filament (электрической лампы)3) с.-х.; мн. ч. ( семян) fuzz••быть на волосок, быть на волоске (от чего-л.) — to be on the verge (of), to be within a hair's breadth (of)
висеть/держаться на волоске — to hang by a thread
не тронуть волоска у кого-л. — not touch a hair of smb.'s head
См. также в других словарях:
The Fuzz (band) — The Fuzz was an American vocal trio from Washington, D.C.. They started out in 1970 as The Passionettes, but changed their name when they signed to Calla Records in 1971. Their self titled debut came out that year, and the single I Love You for… … Wikipedia
the fuzz — informal the police. → fuzz … English new terms dictionary
(the) fuzz — Noun. The police, as an organisation. Orig. U.S. 1930s … English slang and colloquialisms
(the) fuzz — Noun. The police, as an organisation. Orig. U.S. 1930s … English slang and colloquialisms
fuzz (the fuzz) — n the police. A 1960s buzzword nowadays only likely to be used by a hopelessly out of date adult attempting to commu nicate ingratiatingly with young people (who will either not understand at all, or regard the dated term with contempt). It… … Contemporary slang
The Fuzz — (slang detective( s); law enforcement officer( s); police) … Eponyms, nicknames, and geographical games
Caught by the Fuzz — Infobox Single Name = Caught By The Fuzz Border = yes Artist = Supergrass Album = I Should Coco B side = Strange Ones Released = 24 October, 1994 (UK) Format = CD, 7 , TC Recorded = Sawmills Studio 1994 Genre = Britpop, Pop punk Length = 02:17… … Wikipedia
Here Comes the Fuzz — Here Comes the Fuzz … Википедия
Here Comes the Fuzz — Infobox Album | Name = Here Comes the Fuzz Type = Album Artist = Mark Ronson Released = 8 September 2003 Genre = alternative hip hop Length = Label = Elektra Producer = Reviews = * Rolling Stone Rating|3|5… … Wikipedia
Here Comes the Fuzz — est le premier album du disc jockey anglais, Mark Ronson. Liste des titres Intro 1:25 Bluegrass Stain d (feat. Nappy Roots Anthony Hamilton) 4:11 Ooh Wee (feat. Ghostface Killah, Nate Dogg, Trife Diesel Saigon) 3:29 High (feat. Aya) 4:05 I Suck… … Wikipédia en Français
Fuzz Face — The Fuzz Face is an effects pedal used mainly by electric guitarists, and by some bass players. It is a stompbox designed to produce an overdriven sound from an electric guitar. This fuzz sound is sometimes compared to the sound of a damaged… … Wikipedia